Buenas tardes a todos,
Como estamos hablando últimamente de la internacionalización
os quiero hacer llegar y pediros que le deis la máxima difusión al siguiente
glosario multilingüe, en él podemos encontrar diferentes términos relacionados con
nuestro sector en inglés y francés, ahora también están ampliándolo al portugués.
Lo veo muy interesante ya que son palabras muy técnicas
que en ocasiones varían por la jerga de cada país.
Desde aquí quiero darle las gracias a José
Cordovilla que lanzó la iniciativa y que esta difundiéndolo para ampliarlo
a distintos idiomas.
Os animo a que le echéis un vistazo, además podéis
hacer llegar términos que consideréis se puedan añadir y no aparezcan y lo irán
ampliando, con la ventaja
de que se va actualizando constantemente.
- Que términos veis que hubiera que añadir?
- Conocéis otras expresiones para los términos
indicados?
El alemán también está pendiente de completar así
que si alguien se anima con ello u otro idioma podéis decírmelo y os pongo en
contacto con José.
Saludos!!
A traves de este enlace podeis acceder al Reglamento ACI 318S facilitado por nuestro compañero Ricardo Candel. Gracias
ResponderEliminarhttps://docs.google.com/file/d/0B07893rRpkhpeEZQQklCaHNhVnM/edit
Tambien me han facilitado en excel terminos en español chileno por si a alguien le interesa.
Quien mas se anima?
Os adjunto un comentario hecho por una compañera con algunos términos mas en Francés:
ResponderEliminaracera: trottoir
alcantarillado: rèseau d'assainissement
golpe de ariete: coup de bèlier
estación de bombeo: station de pompage
expropiación: expropiation
fangos activos: boues activèes
flujo lámina libre: écoulement surface libre
Ingeniero de Caminos: ingénieur des ponts et chausèes
presa: barrage
Por si alguien no tiene acceso a Linkedin donde se esta siguiendo este glosario os copio los nuevos comentarios con nuevas aportaciones:
ResponderEliminar★ Pablo • Hola a todos,
Para mi el mejor diccionario que he encontrado English-Spanish y Spanish-English, es el de la OSHA (Occupational Safety & Health Administration) en USA:
http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish_dictionaries.html
con términos generales del mundo de la construcción y la industria y con un apartado específico de términos de la construcción:
http://www.osha.gov/dcsp/compliance_assistance/spanish/osha_construction_terms_ensp.html
También utilizo el www.engineering-dictionary.org
Con definiciones en inglés a términos en inglés. En este no hay traducciones pero ayuda a entender los conceptos.
Saludos a todos!
Pilar • Gracias por los nuevos enlaces Pablo, ya tengo dos botones más en la barra de marcadores! Aprovecho para poner otro que encontré hace poco:
http://termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-spa.html?lang=spa&i=1&transpage=spbtbtxt&page=transition-statikbtb-spa
Tiene traducciones simultáneas en inglés-francés-español y explicación de las diversas acepciones de los términos, a mi me gusta bastante porque a menudo una traducción simple se queda un poco colgada, mediante comparación y explicación del uso te haces una idea mejor de muchas cosas. Espero que os sirva!
Justo • Muy interesante y útil, este glosario. Es de agradecer.
Alguna aportación al francés (veréis que algunas son traducciones literales):
Acera: trottoir
Balsa, cubeta o estanque: Bassin (de décantation,...)
Bombeo: pompage
Bulón: boulon
Desaladora: Usine de dessalement
Dragado: dragage (creo)
Drenaje: drainage
Embalse: réservoir
Ferralla: armature
Ingeniero de caminos: ingénieur de ponts et chaussées
Lanzadera: navette (creo)
Losa: dalle
Pendiente: pente
Pilar: pilier (columna: colonne)
Pozo: puit (creo)
Presa: barrage
Suelo: sol (subsuelo: sous-sol)